Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268

Palabras clave:

didáctica de las lenguas, nuevos entornos digitales, subtitulado, lenguas afines

Resumen

Las nuevas tecnologías se configuran hoy en día, a la altura del año 2021, como un complemento imprescindible en el campo de la didáctica en su sentido más amplio y, más aún, en el ámbito de la enseñanza de las lenguas extranjeras. De todos es sabido que siempre ha existido un hondo vínculo entre la traducción y la didáctica de segundas lenguas, lo que ha conllevado cambios paradigmáticos a la hora de impartir clases de lenguas. El objetivo de este artículo es el de explorar las potencialidades pedagógicas de una modalidad de la traducción audiovisual, a saber, el subtitulado en el ámbito de la enseñanza del español a estudiantes italoparlantes. A través de una metodología de tipo cualitativo y heurístico-especulativo, nuestro interés reside en hacer hincapié en que mediante el proceso de subtitulación es posible abordar pedagógicamente determinados aspectos lingüísticos y culturales que redundan en beneficio de la competencia lingüístico-comunicativa del alumnado italoparlante de español como lengua extranjera.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BAILINI, S. (2016). La interlengua de lenguas afines. El español de los italianos, el italiano de los españoles. Milano: Led Edizioni Universitarie.

BAKKALI HASSANI, O. (2018). "El potencial de la subtitulación la enseñanza y aprendizaje del español", Centro Virtual del Instituto Cervantes, pp. 28-32. Disponible en https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ publicaciones_centros/PDF/casablanca_2017/05_bakkali.pdf. [25/08/2021].

BORGHETTI, C. (2011). "Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach". En Incalcaterra McLoughlin, L. & Biscio, M. & Ní Mhainnín, M. A. (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice. Bern: Peter Lang. pp. 111-137.

BORGHETTI, C. & LERTOLA, J. (2014). "Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study". Language and Intercultural Communication, 14(4), pp. 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

BRUTI, S., BUFFAGNI, C., GARZELLI, B. (2017). Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.

CEPON, S. (2011). "Interlingual Subtitling as a Mode of Facilitating Incidental Foreign Language Acquisition". English for Specific Purposes World, 11, 33, pp. 1-37.

CHAUME, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

DEL BARRIO DE LA ROSA, F. (2017). "Los estudiantes italófonos de ELE y los estudios de disponibilidad léxica en español". Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, n. 22, 52-17. Disponible en: https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/issue/view/1 [20/08/2021].

DELLA PUTTA, P. (2017). Apprendimento e disapprendimento fra spagnolo e italiano. Uno studio bidirezionale sull'efficacia di una tecnica di Focus on Form. Canterano: Aracne.

DIADORI, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano: Mondadori Education.

DÍAZ-CINTAS, J. (1995). "El subtitulado como técnica docente". Vida Hispánica, n. 12, pp. 10-14.

DÍAZ-CINTAS, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

DÍAZ-CINTAS, J. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.77

DÍAZ-CINTAS, J. (2012). "Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera". Abeache, año 2, n. 3, pp. 95-114. Disponible en: https://www.researchgate.net/publication/314261869_Los_subtitulos_y_la_subtitulacion_en_la_clase_de_lengua_extranjera [07/08/2021].

DÍAZ-CINTAS, J. y REMAEL, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

DI GESÙ, F. (2016). Linguistica contrastivo-percettiva di lingue tipologicamente affini: italiano e spagnolo. Palermo: Palermo University Press.

ESPOSITO, G. (2021). "Partículas discursivas y contrastividad: un estudio sobre pues". Orillas (Rivista d'Ispanistica), n. 10, pp. 347-377. Disponible en: http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/index [27/08/2021].

FRANCESCONI, A. (2021). L'ingannevole somiglianza: traduzione e confronto contrastivo spagnolo/italiano. (Ed.) María Josefa Flores Requejo. Chieti: Solfanelli Editore.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2018). Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: ArcoLibros.

GARZELLI, B. (2020). La traducción audiovisual español-italiano. Películas y cortos entre humor y habla soez, Linguistic Insights, vol. 269, Bern, Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16867

GUTIÉRREZ QUINTANA, E. (2006). Español para hablantes de italiano. Madrid: SGEL.

LERTOLA, J. (2018). "From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning". TRANS (Revista de Traductología), n. 22, pp. 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217

MARANGON, G. (2019). Sobre la enseñanza-aprendizaje del italiano lengua extranjera a traductores e intérpretes. Algunas propuestas didácticas para los niveles A1-A2 y B1-B2. Jaén: Iris Ediciones.

PATOU-PATUCCHI, S. (2012). "The viewer/learner of audiovisual language", Film Translation from East to West. Dubbing, subtitling and didactic practice, eds. Claudia Buffagni; Beatrice Garzelli. Berna. Peter Lang, pp. 21-27.

PEREGO, E. (2014). La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci Editore.

SÁNCHEZ, A. (2009). La enseñanza de idiomas en los últimos cien años. Métodos y enfoques. Madrid: SGEL.

SOLER PARDO, B. (2017). "La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición del léxico". Tejuelo, n. 26, pp. 163-192. Disponible en: https://dehesa.unex.es/bitstream/10662/6890/1/1988-8430_26_163.pdf. [02/09/2021].

TALAVÁN, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

TALAVÁN, N. y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014a). "The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students". En Garzelli, B. & Baldo, M. (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica, ETS, pp. 273-288.

TALAVÁN, NOA y RODRÍGUEZ-ARANCÓN, P. (2014b). "The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool". The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84-101. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559

TALAVÁN, N. y ÁVILA-CABRERA, J. J. (2015). "First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as LE Didactic Tool". En Mariotti, A. C., Subtitles and Language Learning, Bern: Peter Lang.

TONIN, R. (2014). "Un poquito de por favor: la sfida dell'oralità alle limitazioni del sottotitolo". Cuadernos Aispi, 4, pp. 213-227. Disponible en: https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77/showToc. [04/08/2021].

TORRALBA- MIRALLES, G. (2020). "El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de posibilidades didácticas de ambos recursos". Íkala, Revista de lenguaje y Cultura, 25(1), 231-250. Disponible en http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S012334322020000100231 [05/08/2021]. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11

TROVATO, G. (2014). "La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español)". Estudios Interlingüísticos, vol, 2, pp. 135-148. Disponible en https://estudiosinterlinguisticos.com/numeros-publicados/numero-2-2014/ [07/08/2021].

TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

TROVATO, G. (2019). "¿Cómo abordan los manuales de español LE/L2 la traducción en el proceso de aprendizaje? ¿Hacia una rehabilitación o desconsideración de la traducción en la didáctica de ELE para italoparlantes?". Tonos Digital, 37, 1-26. Disponible en https://www.um.es/tonosdigital/znum37/estudios.htm [08/08/2021].

VALERO GISBERT, M. J. (2021). La Audiodescripción: de la imagen a la palabra. Traducción intersemiótica de un texto multimodal. Bologna: Clueb.

ZURLO, F. (2009). "Fenomeni d'interferenza nell'apprendimento dell'italiano da parte di parlanti di spagnolo". Italiano LinguaDue, n. 1, pp. 55-67. Disponible en http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/sanvicente/contrastiva/Marcadores/Zurlo.pdf [14/08/2021].

Descargas

Publicado

30-12-2021

Cómo citar

Trovato, G. (2021). Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes. Lenguaje Y Textos, (54), 5–18. https://doi.org/10.4995/lyt.2021.16268

Número

Sección

Sección Monográfica