Transfer of affective connotations in the basic lexicon of Spanish learners of L2 English
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2024.20793Keywords:
valence, arousal, L2 English, transfer, emotionalityAbstract
This study addresses emotion in second languages with the aim of understanding how late bilinguals incorporate the affective connotations of core vocabulary into their mental lexicon. Specifically, it examines whether there are emotionality differences between the L2 and the native languages of reference, and whether linguistic competence, contact with the L2 and its culture, and attitudes explain the different tendencies. For this purpose, a group of Spanish learners of L2 English assessed a corpus of 300 words on the affective dimensions of valence and arousal. Different statistical analyses showed that English learners value the lexical repertoire in a very similar way to Spanish speakers, differing markedly from English speakers. It is mainly concluded that the mother tongue exerts a significant influence on this perceptual process and that the emotional connotations of the L2 are incorporated into the mental lexicon through translations from the L1 as a result of an emotional transfer.
Downloads
References
Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task. International Journal of Bilingualism, 15(3), 310-328. https://doi.org/10.1177/1367006910379261
Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition & Emotion, 8(6), 503-514. https://doi.org/10.1080/02699939408408956
Athanasopoulos, P. (2015). Conceptual representation in bilinguals: The role of language specificity and conceptual change. In J. W. Schwieter (Ed.), The Cambridge handbook of bilingual processing (pp. 275-292). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107447257.012
Ayçiçeği-Dinn, A., & Caldwell-Harris, C. (2004). Brief report: Bilinguals' recall and recognition of emotion words. Cognition and Emotion, 18, 977-987. https://doi.org/10.1080/02699930341000301
Barrett, L. F. (2017). How emotions are made: The secret life of the brain. Houghton Mifflin Harcourt.
Barrett, L. F., & Russell, J. A. (1999). The structure of current affect: Controversies and emerging consensus. Current Directions in Psychological Science, 8(1), 10-14. https://doi.org/10.1111/1467-8721.00003
Baumeister, J. C., Foroni, F., Conrad, M., Rumiati, R. I., & Winkielman, P. (2017). Embodiment and emotional memory in first vs. second language. Frontiers in Psychology, 8, 394. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00394
Beacco, J.C. (2004). Niveau B2 pour le français: Un référentiel. Didier.
Blanco Canales, A. (2024). Propiedades afectivas del léxico básico del español como segunda lengua y su relación con factores léxico-semánticos y gramaticales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (in press).
Blanco Canales, A., & Hernández Muñoz, N. (2023). The impact of language proficiency, cultural contact and attitudes on valence and arousal in Spanish as a second language. In A. Blanco Canales & S. Martín Leralta (Eds.), Emotion and identity in second language learning (pp. 97-136). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18964
Blanco Canales, A., & Hernández Muñoz, N. (under review). Emo/ELE: Herramienta para la emoción en español como lengua emocional.
Blanco Ruiz, M., & Pérez Serrano, M. (2021). Análisis de la expresión de la emoción en las narraciones ora¬les de arabófonos jordanos aprendientes de español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 32(3), 121-133. https://doi.org/10.5209/clac.69670
Bosque, I. (2010). Aspectos individuales y sociales de las emociones: Sobre la noción de 'vergüenza' y sus variantes. Páginas de Guarda, 10, 13-27.
Caldwell-Harris, C. L. (2015). Emotionality differences between a native and foreign language: Implications for everyday life. Current Directions in Psychological Science, 24(3), 214-219. https://doi.org/10.1177/0963721414566268
Conrad, M., Recio, G., & Jacobs, A.M. (2011). The time course of emotion effects in first and second language processing: A cross‐cultural ERP study with German-Spanish bilinguals. Frontiers in Psychology, 2, 351. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00351
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Cambridge University Press. http://www.coe.int/lang-cefr
Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J., et al. (2014) Your morals depend on language. PLoS ONE 9(4), e94842. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0094842
Degner, J., Doycheva, C., & Wentura, D. (2012). It matters how much you talk: On the automaticity of affective connotations of first and second language words. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 181-189. https://doi.org/10.1017/S1366728911000095
De Houwer, A. (2018). Input, context and early child bilingualism: Implications for clinical practice. In A. Bar-On & D. Ravid (Eds.), Handbook of communication disorders: Theoretical, empirical, and applied linguistic perspectives (pp. 599-616). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614514909-030
Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of "I love you" in multilinguals' languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753-1780. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.002
Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in multiple languages (1st ed.). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230289505
Dewaele, J.-M. (2019). The vital need for ontological, epistemological and methodological diversity in applied linguistics. In C. Wright, L. Harvey, & J. Simpson (Eds.), Voices and practices in applied linguistics: Diversifying a discipline (pp. 71-88). White Rose University Press. https://doi.org/10.22599/BAAL1.e
Dewaele, J.-M. (2022). Research into multilingualism and emotions. In G. L. Schiewer, J. Altarriba, & B. C. Ng (Eds.), Language and emotion: An International handbook (p. to appear). De Gruyter Mouton.
Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2002). Emotion vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52(2), 263-322. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00185
Eilola, T. M., & Havelka, J. (2011). Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 15(3), 353-369. https://doi.org/10.1177/1367006910379263
Fairfield, B., Ambrosini, E., Mammarella, N., & Montefinese, M. (2017). Affective Norms for Italian Words in Older Adults: Age Differences in Ratings of Valence, Arousal and Dominance. PLOS ONE, 12(1), e0169472. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0169472
Fan, L., Xu, Q., Wang, X., Zhang, F., Yang, Y., & Liu, X. (2016). Neural correlates of task-irrelevant first and second language emotion words: Evidence from the emotional face-word stroop task. Frontiers in Psychology, 7, 1672. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01672
Ferré, P., García, T., Fraga, I., Sánchez-Casas, R., & Molero, M. (2010). Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition & Emotion, 24(5), 760-785. https://doi.org/10.1080/02699930902985779
Foroni, F. (2015). Do we embody second language? Evidence for 'partial' simulation during processing of a second language. Brain and Cognition, 99, 8-16. https://doi.org/10.1016/j.bandc.2015.06.006
Fraga, I., Guasch, M., Haro, J., Padrón, I., & Ferré, P. (2018). EmoFinder: The meeting point for Spanish emotional words. Behavior Research Methods, 50(1), 84-93. https://doi.org/10.3758/s13428-017-1006-3
Garrido, M. V, & Prada, M. (2021). Comparing the valence, emotionality and subjective familiarity of words in a first and a second language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(2), 275-291. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1456514
Gkonou, C., Dewaele, J.-M., & King, J. (Eds.). (2020). The Emotional Rollercoaster of Language Teaching. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788928342
Hsu, Ch-T., Jacobs, A., & Conrad, M. (2015). Can Harry Potter still put a spell on us in a second language? An fMRI study on reading emotion‐laden literature in late bilinguals. Cortex, 63, 282-295. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.09.002
Imbault, C., Titone, D., Warriner, A. B., & Kuperman, V. (2021). How are words felt in a second language: Norms for 2,628 English words for valence and arousal by L2 speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 24(2), 281-292. https://doi.org/10.1017/S1366728920000474
Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Instituto Cervantes.
Kazanas, S. A., & Altarriba, J. (2016). Emotion word processing: Effects of word type and valence in Spanish-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 45(2), 395-406. https://doi.org/10.1007/s10936-015-9357-3
Keysar, B., Hayakawa, S. L., & An, S. G. (2012). The foreign-language effect: Thinking in a foreign tongue reduces decision biases. Psychological Science, 23(6), 661-668. https://doi.org/10.1177/0956797611432178
Lindquist, K., MacCormack, J. & Shablack, H. (2015). The role of language in emotion: Predictions from psychological constructionism. Frontiers in Psychology, 6, 444. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00444
Marian, V., Spivey, M., & Hirsch, J. (2003). Shared and separate systems in bilingual language processing: Converging evidence from eyetracking and brain imaging. Brain and Language, 86(1), 70-82. https://doi.org/10.1016/S0093-934X(02)00535-7
Martin, C. D., Dering, B., Thomas, E. M., & Thierry, G. (2009). Brain potentials reveal semantic priming in both the 'active' and the 'non-attended' language of early bilinguals. NeuroImage, 47(1), 326-333. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2009.04.025
Mavrou, I., Pérez Serrano, M., & Dewaele, J.-M. (Eds.). (2022). Recent advances in second language emotion research. Aranzadi, Thomsom Reuters.
Mesquita, B., & Boiger, M. (2014). Emotions in context: A sociodynamic model of emotions. Emotion Review, 6(4), 298-302. https://doi.org/10.1177/1754073914534480
Monnier, C., & Syssau, A. (2014). Affective norms for french words (FAN). Behavior Research Methods, 46(4), 1128-1137. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0431-1
Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511584305
Pavlenko, A. (2008a). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147-164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283
Pavlenko, A. (2008b). Structural and conceptual equivalence in the acquisition and use of emotion words in a second language. The Mental Lexicon, 3(1), 91-121. https://doi.org/10.1075/ml.3.1.07pav
Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-428. https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665
Pavlenko, A. (2014). Emotional worlds: Emotion categorization, affective processing, and ascription of significance. In The bilingual mind: And what it tells us about language and thought (pp. 245-298). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139021456.008
Pérez-García, E. (2023). The effect of language status, immersion and cultural integration level on the emotionality of emotion words in Spanish. In A. Blanco Canales & S. Martín Leralta (Eds.), Emotion and identity in second language learning (pp. 137-165). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18964
Pérez-García, E., & Sánchez, M.J. (2020). Emotions as a linguistic category: Perception and expression of emotions by Spanish EFL students. Language, Culture and Curriculum, 33/3, 274-289. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1630422
Ponari, M., Rodríguez-Cuadrado, S., Vinson, D., Fox, N., Costa, A., & Vigliocco, G. (2015). Processing advantage for emotional words in bilingual speakers. Emotion, 15(5), 644-652. https://doi.org/10.1037/emo0000061
Puntoni, S., De Langhe, B., & Van Osselaer, S. (2009). Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research, 35(6), 1012-1025. https://doi.org/10.1086/595022
Rodriguez-Fornells, A., Rotte, M., Heinze, H.-J., N.sselt, T., & Münte, T. F. (2002). Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature, 415(6875), 1026-1029. https://doi.org/10.1038/4151026a
Rolland, L., Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017). Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14(1), 68-85. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1259009
Russell, J. A. (2003). Core affect and the psychological construction of emotion. Psychological Review, 110(1), 145-172. https://doi.org/10.1037/0033-295x.110.1.145
Schmidtke, D. S., Schröder, T., Jacobs, A. M., & Conrad, M. (2014). ANGST: Affective norms for German sentiment terms, derived from the affective norms for English words. Behavior Research Methods, 46(4), 1108-1118. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0426-y
Schrauf, R. & Rubin, D. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28, 616-623. https://doi.org/10.3758/BF03201251
Simón Cabodevilla, T., & Martín Leralta, S. (2023). Lenguaje descriptivo en la expresión oral de emociones en lengua extranjera: Estado de la cuestión. Tejuelo, 38, 71-100. https://doi.org/10.17398/1988-8430.38.71
Stadthagen-González, H., Imbault, C., Pérez-Sánchez, M. A., & Brysbaert, M. (2017). Norms of valence and arousal for 14,031 Spanish words. Behavior Research Methods, 49(1), 111-123. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0700-2
Titone, D., & Tiv, M. (2023). Rethinking multilingual experience through a Systems Framework of Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 26(1), 1-16. https://doi.org/10.1017/S1366728921001127
Van Ek, J.A., & Trim, J.L. (1991a). Waystage. Cambridge University Press.
Van Ek, J.A., & Trim, J.L. (1991b). Threshold. Cambridge University Press.
Van Ek, J.A., & Trim, J.L. (2001). Vantage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667114
Velez-Uribe, I., & Rosselli, M. (2019). The auditory and visual appraisal of emotion-related words in Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 22(1), 30-46. https://doi.org/10.1017/S1366728917000517
Warriner, A. B., Kuperman, V., & Brysbaert, M. (2013). Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas. Behavior Research Methods, 45(4), 1191-1207. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0314-x
Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780195073256.001.0001
Wierzbicka, A. (1994). Emotion, language, and cultural scripts. In S. Kitayama & H. R. Markus (Eds.), Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence (pp. 133-196). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/10152-004
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256
Wierzbicka, A. (2015). Language, and cultural scripts. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 339-356). Routledge.
Winskel, H. (2013). The emotional Stroop task and emotionality rating of negative and neutral words in late Thai-English bilinguals. International Journal of Psychology, 48(6), 1090-1098. https://doi.org/10.1080/00207594.2013.793800
Yao, Z., Wu, J., Zhang, Y., & Wang, Z. (2017). Norms of valence, arousal, concreteness, familiarity, imageability, and context availability for 1,100 Chinese words. Behavior Research Methods, 49(4), 1374-1385. https://doi.org/10.3758/s13428-016-0793-2
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Funding data
-
Ministerio de Ciencia e Innovación
Grant numbers FFI2017-83166-C2-1-R -
European Regional Development Fund
Grant numbers FFI2017-83166-C2-1-R