Discursive implications of French interference in Spanish and Italian judicial eurolects: a preliminary corpus-based analysis of argumentative markers
DOI:
https://doi.org/10.4995/rlyla.2024.20811Keywords:
interference, judicial eurolect, corpus-assisted discourse study, argumentative markersAbstract
This paper proposes a discursive approximation to the phenomenon of the interference in a parallel trilingual French-Spanish-Italian corpus of criminal judgments delivered by the Court of Justice of the European Union (CJEU). After characterising the corpus from a lexicometric point of view, the paper focuses on argumentative markers and, in particular, on the so-called argumentative strengthening and weakening markers, detecting distributional and semantic-pragmatic asymmetries between national judgments (original texts) and European judgments (translated texts). The results point to a higher frequency of argumentative reinforcement markers in the national judicial language compared to the European one and an overrepresentation of the argumentative weakening marker 'en principio'/'in linea di principio' in the European judicial language, a paradigmatic example of 'repertoreme' and the result of the interference of the French 'en principe'.
Downloads
References
Anscombre, J.C. y Ducrot, O. (1983). La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos.
Atienza, M. (2006). El derecho como argumentación. Barcelona: Ariel Derecho.
Baker, M. (1996). "Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead", en H. Somers (ed.) Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik, M., Krzyzanowski, M., Mcenery, T. y Wodak, R. (2011). "¿Una sinergia metodológica útil? Combinar análisis crítico del discurso y lingüística de corpus para examinar los discursos de los refugiados y solicitantes de asilo en la prensa británica", Traducción de Ioana Corena, Discurso & Sociedad, 5/2, 376-416.
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Berlin: Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
Bolasco, S. (2013). L'analisi automatica dei testi. Fare ricerca con il text mining, Roma: Carocci.
Cavallari, C. (2021). Compendio di diritto dell'Unione europea, X edizione. Molfetta: Neldiritto.
Chesterman, A. (2004). "Beyond the particular", en A. Mauranen y P. Kujamäki (eds.) Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 33-49. https://doi.org/10.1075/btl.48.04che
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Bern: Peter Lang.
Demol, S. (2019). Dinámica del léxico en las Constituciones españolas. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
García Toro, A. (2022). "Los marcadores del discurso en la narrativa financiera: análisis de las cartas a los accionistas", ELUA, 38/julio, 187-214. https://doi.org/10.14198/ELUA.22421
Garofalo, G. (2018). "La contraargumentación del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE: hacia una interpretación funcionalista", Cuadernos AISPI, 12, 137-168. https://doi.org/10.14672/0.2018.1493
Garolafo, G. (2020). "Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectorees condicionales complejos", Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 15, 57-71. https://doi.org/10.4995/rlyla.2020.12263
Guerrero González, S. (2008). "Argumentación y marcadores discursivos en juicios orales y públicos", CyberHumanitatis 54, http://www.cyberhumanitatis.uchile.cl/index.php/RCH/article/view/5958/5825 [recuperado el 26/11/2023]
Koźbiał, D. (2020). The Language of EU and Polish Judges. Investigating Textual Fit Through Corpus Methods. Berlin: Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/b17734
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam, New York: Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004485907
Laviosa-Braithwaite, S. (2001). "Universals of translation", en M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 288-291.
Lubello, S. (2021). L'italiano del diritto, Roma: Carocci editore.
Martín Zorraquino, M. y Portóles Lázaro, J. (1999). "Los marcadores del discurso", en I. Bosque y V. Demonte (eds.) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, t. 3, cap. 63, 4051-4213.
Medina Montero, J.F. y Ondelli, S. (2017). "La atenuación en los textos jurídicos: el uso de los marcadores del discurso en dos corpus de sentencias, uno del español y otro del italiano", en O-D. Balaş, A. Ciama, M. Enăchescu, A. Gebăilă, R. Voicu (eds.) L'expression de l'imprécision dans les langues romanes. Bucureşti: Ars Docendi, 379-395.
Moliner, M. (1984). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Montolío Durán, E. (2003). "Es una buena periodista, en principio. Sobre el operador discursivo en principio y su función modalizadora en el discurso periodístico", Español Actual, 79/2003, 45-58.
Montolío Durán, E. (2016). ""En teoría, es perfecto". La partícula en teoría: debilitamiento asertivo, marcación argumentativa de tipo predictivo y patrones discursivos", RLA, 54/1, I Sem., 13-36. https://doi.org/10.4067/S0718-48832016000100002
Mori, L. (ed.) (2018). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU Law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.86
Ondelli, S. y Viale, M. (2010). "L'assetto dell'italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi", Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 12, 1-62.
Ondelli, S. (ed.) (2013). Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell'UE e lingue nazionali a confronto. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Partington, A., Duguid, A. y Taylor, C. (2013). Patterns and meanings in discourse: theory and practice in corpusassisted discourse studies (CADS). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.55
Pontrandolfo, G. (2014). "Marcadores argumentativos del contraste y discurso judicial: un estudio propedéutico para la traducción", Hermes - Journal of Language and Communication in Business, 53/2014, 99-124. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i53.20982
Pontrandolfo, G. (2016). Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva, Roma: Aracne.
Pontrandolfo, G. (2019a). "Gerundios 'revelando' normalización en el lenguaje judicial español: consideraciones a partir del corpus JustClar", Orillas, Rivista d'ispanistica, 8/2019, 725-749.
Pontrandolfo, G. (2019b). "Corpus methods in legal translation studies", en L. Biel, J. Engberg, M. R. Martín Ruano y V. Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries. London, New York: Routledge, 13-28. https://doi.org/10.4324/9781351031226-2
Pontrandolfo, G. (2021). "National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish", Perspectives, 29/2, 260-277. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1815816
Romero-Pérez, I., Alarcón-Vásquez, Y. y García-Jiménez, R. (2018). "Lexicometría: enfoque aplicado a la redefinición de conceptos e identificación de unidades temáticas", Biblios, 71, https://doi.org/10.5195/biblios.2018.466
Sarni, C. (2023a). L'influenza del francese sulle sentenze in spagnolo e italiano della Corte di giustizia dell'Unione europea: un'analisi basata su corpora. Tesi di laurea magistrale non pubblicata, Università degli Studi di Trieste.
Sarni, C. (2023b, en prensa). "L'interferenza nelle sentenze in spagnolo e italiano della Corte di giustizia dell'Unione europea: un caso di studio", Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 25/2024.
Scarpa, F. y Riley, A. (1999). "La traduzione della sentenza di "Common law" in italiano", Traduzione Società e Cultura, 9, Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, pp. 3-91.
Schönberger, C. (2015). "Mi attendu, mi dissertation. Le style des décisions de la Cour de justice de l'Union européenne", Droit et Société 2015/3, n. 91, Éditions juridiques associées, 505-519. https://doi.org/10.3917/drs.091.0505
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This journal is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.